Услуги перевода текстов с армянского языка на русский
Особенности армянского перевода
Армянский язык относится к индоевропейской семье. Язык имеет долгую историю, в течение которой он видоизменялся, контактировал с другими языками мира. В этом кроется причина многих заимствований. Существует несколько диалектов армянского языка, которые условно разделены на две группы: западную и восточную. Все эти факты усложняют перевод армянского языка.
Перевод армянский любого текста проводится в основном в три этапа. Вначале переводчик проводит общее ознакомление с текстом. Это важно для выяснения направленности текста, тематики, наиболее употребляемых слов. На следующем этапе армянско-русского перевода весь документ разбивается на несколько логических частей. Именно благодаря этому удается избежать недопонимания. Дальнейшая работа проводится от одной части к другой. В конце специалист заново перечитывает получившийся перевод, заменяя, где требуется, слова более точными значениями.
Устный армянский перевод
Все виды переводов с армянского языка можно условно разделить на устные и письменные. Различаются они не только формой подачи самого перевода, а еще используемыми средствами, требуемыми навыками.
Устный армянский перевод может быть синхронным, последовательным. В первом случае переводчик практически параллельно с оратором передает информацию на другой язык. Временная разница между говорящими может составлять 2-3 секунды. Синхронный армянский перевод позволяет держать аудиторию сосредоточенной. Однако он имеет более высокую стоимость по сравнению с последовательным. Устный армянско-русский перевод требует быстрой реакции переводчика. Специалист должен уметь хорошо справляться со стрессовой ситуацией.
Последовательный перевод с русского на армянский язык или в обратном направлении, имеет свои особенности. Прежде чем начать передавать информацию, переводчик слушает значительный отрезок речи оратора. Это немного проще, чем мгновенный ответ, поскольку есть время на обдумывание. Можно подобрать наиболее уместные слова, трактовки.
Устное выступление требует от переводчика знания фонетических особенностей языка-оригинала.
Письменный армянский перевод
Письменный армянско русский перевод всегда проводится согласно разработанным рекомендациям. Имеется ряд правил, последовательность этапов работы, придерживаясь которых можно значительно упростить процесс. Кроме того – повысить качество итогового документа. Письменный армянский перевод текстов дает возможность пользоваться дополнительной литературой. Например, справочниками, глоссариями, учебниками, нормативной документацией и т.д. Нет ничего постыдного в том, что переводчик заглянет в словарь. Наоборот, он уточняет значение слов, делает перевод еще лучше.
Проводя письменный русско армянский перевод, нужно постоянно следить за выполнением основных требований. Среди них: адекватность (точность, полнота), соответствие пожеланиям заказчика, а также другим сходным документам.
Технический армянский перевод
Перевод армянский технической документации чрезвычайно сложен. Специалисту приходится сталкиваться с узкоспециализированными терминами, сухими фактами, сложными логическими следствиями. В этом случае очень важна логика выкладки. Поскольку одна информация следует за другой, нарушать порядок нельзя.
Армянский перевод технических текстов изобилует многочисленными терминами. Переводчик обязан подобрать самое близкое по значению слово. Причем использование синонимов термина в тексте не рекомендуется. Детальные формулировки требуют высокой четкости и точности.
Многие точные науки позволяют описывать модель, систему путем перечисления свойств. Стоит ли использовать такой прием, – обязательно нужно обсуждать с заказчиком. Как в любом письменном переводе, требуется принимать во внимание морфологические, субстратные особенности языка. Особенностью технического армянского перевода является его высокая информативность. Лирические отступления, художественные приемы не свойственны таким документам.
Итак, из всего вышесказанного следует вывод: технический армянско-русский перевод должен быть максимально эквивалентным оригиналу.
Литературный армянский перевод
Можно с уверенностью назвать письменный перевод армянской литературы полноправным, цельным литературным произведением. Работая над документом, переводчик должен хорошо понимать традиции, принципы, культуру другого народа. Это может играть важную роль в литературном смысле.
Целью литературного перевода армянских текстов является воздействие на чувства читателя. Поэтому важно передать не просто информацию, а эмоции.
Нелишним будет напомнить, что переводчик литературных произведений должен быть начитанным, высококультурным и высокоморальным. Он передает события, характеры, поступки героев на другой язык сквозь призму собственного мировоззрения.
Одним единственным неверно трактованным словом можно отбить желание дочитывать произведение. Это, конечно, не так страшно, как неверный термин в ядерной физике. Но все же идеальным литературным произведением стоит считать такое, которым читатель увлекается. Страницы незаметно перелистываются, а рассказ стремительно оканчивается.
Как правильно выбрать бюро переводов
Каждому заказчику хочется, чтобы его задание было выполнено качественно и в срок. При этом желательно не тратить астрономические суммы на перевод одного единственного армянского текста. Но, как известно, скупой платит дважды. Бывают такие бюро переводов, в которых сотрудники не до конца осознают возложенную на них ответственность. Следствием может стать исковерканный текст или того хуже – вовсе недоделанный. Чтобы избежать таких плачевных результатов, нужно ответственно подходить к выбору бюро переводов армянского языка. А внимание обращать не только на запрашиваемую сумму.
В профессиональном бюро переводов армянский язык должен занимать важное место. Он равноправен по отношению к другим языкам. Хотя может быть не так востребован, как английский или французский. В любом случае специалисты бюро, приступающие к переводу армянского текста, должны обладать глубокими знаниями.