Услуги перевода текстов с немецкого языка на русский.
Немецкий язык – один из самых распространенных и популярных языков в Европе. Он относится к индоевропейскому семейству языков, и является официальным языком даже в таких странах как Бельгия, Швейцария и Люксембург. Закономерно, что перевод с немецкого на русский – одна из наиболее востребованных услуг у отечественных бюро переводов.
Однако перевод немецкий на русский подразумевает множество видов услуг. Глобально их можно поделить на две крупные подгруппы: письменный и устный переводы с/на немецкий язык. В свою очередь обе подгруппы делятся на еще большее количество подвидов. Яркий пример – синхронный и последовательный при устном переводе. Перевод немецких текстов также можно разделить на технический и художественный. Давайте подробнее рассмотрим, чем же выделяется перевод немецкого текста для инструкции, от перевода немецкой книги.
Важность выбора профессионального бюро переводов.
Вполне очевидно, немецкий технический перевод будет сильно отличаться от услуги художественного перевода. При этом многие бюро переводов, предлагая русско-немецкий перевод, используют для обеих услуг одних и тех же людей. А между тем данный подход неверен.
Немецкий язык, переводы с которого предлагаются многими бюро, достаточно сложен. И если речь идет о работе с техническими документами, то необходим профессионал, являющийся не только переводчиком, но еще и компетентным специалистом в конкретной области. Возьмем в качестве примера медицинский немецкий перевод. Перевод на немецкий или на русский языки медицинской документации – очень ответственная задача. От этого может зависеть жизнь и здоровье людей (как в случае перевода документации к препаратам). Естественно что перевод немецкого на русский обязан осуществляться исключительно людьми, компетентными в вопросах медицины. Нетрудно себе представить, к чему может привести простая смена слова на его синоним, в результате человек, неправильно понявший инструкцию, навредит медицинским препаратом своему здоровью. Таким образом, медицинский немецкий перевод документа или текста – задача не только сложная, но и ответственная.
Столь суровые требования формируют отличительные особенности технического перевода. Прежде всего, русско-немецкий или немецко-русский перевод техдокументации обязан осуществляться специалистам в конкретной области. Уже описанные выше причины обязывают искать исключительно профессиональные бюро переводов, предлагающие услугу перевода с немецкого языка. Таковых немного. Большая часть компаний – мелкие фирмы, где все переводы осуществляются одними и теми же людьми, являющимися специалистами исключительно в вопросах перевода, но не в иных отраслях. Они могут заманивать низкими ценам и обещаниями высокого качества, однако верить пустым обещаниям не стоит. Перевод на немецкий или на русский языки техдокументации — непростая задача, и экономить в подобных вопросах не стоит.
Отличия технического и художественного перевода.
Немецкий технический перевод выделяется необходимостью максимального приближения к оригиналу. Если в случае художественных произведений перевод текстов с немецкого языка на русский допускает любые вольности, то в технической документации подобные приемы недопустимы. Переводчик должен осуществлять перевод немецких текстов с максимальным соответствием оригиналу.
Говоря про переводы с/на немецкий язык технической документации стоит выделить, что в данном процессе читабельность текста может также быть отодвинута на второй план. Допускают такие приемы как тавтология, и многократное повторение терминов. Главное, опять же – грамотный технический перевод текстов с/на немецкий. Бюро переводов на немецкий язык должно максимально близко сохранить суть текста, внося поправки лишь при крайней необходимости.
А вот художественные переводы немецкого текста допускают практически любые вольности. Здесь кардинально разнятся задачи. Если перевод немецкого документа обязывает сохранить суть, то перевод художественного текста должен донести эмоции. Здесь переводчик должен обладать несколько иными навыками. Перевод текстов на немецкий и на русский языки в художественном направлении оправдывает любые средства, используемые для передачи атмосферы произведения.
В некоторых случаях отход от оригинального содержания даже необходим. Стремясь приблизить эмоциональный фон произведения к отечественно ментальности, переводчик имеет право использовать в некоторых сценах образы, более близкие нам по духу. Ведь разница в культурном наследии – весомый аргумент, с которым переводчикам приходится считаться, осуществляя перевод текстов с немецкого языка на русский.
Кому отдать предпочтение?
Как видно из всего вышесказанного, перевод немецко-русский и русско-немецкий – задача не из простых. В большинстве случаев качество перевода может отразиться на успешности бизнеса. Естественно в подобных условиях технический перевод текстов на немецкий язык – ответственное мероприятие, к которому нельзя привлекать первое встречное агентство.
В то же время огромное количество бюро переводов, предлагающих срочный перевод с/на немецкий, может заставить растеряться любого. Как найти среди них настоящих профессионалов, способных осуществить качественный немецко-русский и русско-немецкий перевод?
Для начала обратите внимание на количество услуг, и их формат. Дело в том, что многие бюро переводов, предлагающие перевод с/на немецкий язык, ограничиваются письменным переводом. Мало того, многие из них откажутся от перевода немецкого документа узкой технической направленности. Расширенный перевод на немецкий язык для таких бюро переводов непосилен. Это говорит о том, что на самом деле перед нами не бюро, а простые аферисты, решившие заработать с помощью студентов.
Настоящее бюро переводов, предлагающее срочный перевод текстов с немецкого языка на русский, должно иметь в активе предложений и множество иных услуг. Например – синхронный перевод. Даже если вам не нужен синхронный перевод, обязательно поинтересуйтесь об этой услуге. Наличие специалистов столь высокого профиля может гарантировать, что данное бюро переводов на немецкий язык – это далеко не группа студентов-недоучек, использующих программные продукты для перевода текстов.
Важно поинтересоваться о гарантиях. Как уже отмечалось, немецкий технический перевод предусматривает весьма точное соответствие оригиналу. И если в тексте будет сделана ошибка, это может нанести непоправимый ущерб компании, либо привести к более серьезным последствиям. Серьезные бюро переводов, готовые взяться за перевод текста на немецкий язык, дадут обязательную гарантию об отсутствии ошибок. В качестве таковых могут предложить выполнить тестовое задание небольшого объема. Вы можете дать часть текста, и посмотреть, насколько профессионально справится агентство со своей работой.
Нередко случается, что некое «бюро переводов», предлагающее переводы с/на немецкий язык, допускает даже грамматические ошибки в тексте. Это лишний раз убеждает в необходимости тестового задания. Полезно просмотреть портфолио компании. Переводя на русский или немецкий, бюро переводов неминуемо взаимодействует с теми или иными фирмами, которые и вносятся в примеры работ. И если портфолио не имеется, или же заказчики – неизвестные лица, с которыми невозможно связаться, то лучше избегать услуг перевода (русско-немецкий и наоборот). Даже начинающее агентство, если оно состоит из профессионалов, наверняка имело немало заказов от достаточно известных и реальных компаний, обращающихся «по знакомству».
Как видно из всего вышесказанного, технический перевод текстов на немецкий или на русский языки – весьма сложная услуга, которую не стоит заказывать у первого встречного бюро. Чтобы вас не интересовало: перевод немецкого документа или технический перевод на русский – к выбору агентства лучше подходить со всей ответственностью. Пользуясь вышеизложенными советами, вы сможете заказать срочный перевод или расширенный технический перевод текстов с/на немецкий, не опасаясь получить некачественный документ, который нанесет удар по имиджу компании.