Услуги перевода текстов с испанского языка на русский.
Достаточно много бюро предлагают сегодня перевод на/с испанского языка. При этом спектр услуг и их цены разняться очень и очень сильно. У одних можно заказать русско-испанский перевод за сущие гроши. Другие агентства берут за подобные услуги неоправданно, казалось бы, большие суммы. Давайте рассмотрим, чем же выделяется перевод испанского текста от иных услуг, и к кому лучше всего обращаться за подобными сервисами.
Полное сопровождение.
Естественно, что каждый отталкивается от собственных возможностей и потребностей. Нет смысла убеждать кого-либо, что потратив сумму, в несколько раз превышающую отведенный резерв, он получит высочайшее качество. В конце концов, перевод текста на испанский или с него – это не спасение жизней, а решение бизнес вопросов, где всегда есть место разумной экономии.
Но в то же время нельзя не выделить еще одну особенность. Заказывая перевод на испанский язык документов или договоров, вы формируете мнение зарубежных партнеров о своей компании. Представьте, как бы вы отнеслись к деловому соглашению, составленному с ошибками. Именно поэтому, решая бизнес-задачи, лучше всего взаимодействовать с профессионалами. Благо таковых в наше время немало. Испанский язык, перевод которого предлагается огромным количеством бюро, весьма популярен и востребован на международном уровне. При этом большая часть профессиональных агентств, предлагающих перевод с испанского на русский и обратно, готовы сопровождать компанию на каждом этапе ее развития.
Это удобно для обеих сторон. Если вам необходим перевод документов на испанский, либо перевод любого иного текста, нет необходимости искать бюро. Выезжая заграницу, или принимая гостей у себя дома, вы можете быстро вызвать переводчиков. В свою очередь агентство, предлагая перевод на русский и испанский языки, имеет возможность более детально изучить вашу область деятельности. Это позволит специалистам более тщательно адаптироваться и при устном, и при письменном переводе. В результате перевод с испанского языка на русский и обратно перестанет быть проблемой.
Разовый заказ.
Совершенно иной случай – разовый заказ. Далеко не всегда перевод с/на испанский, предлагаемый бюро переводов, необходим постоянно. Нередко услуга является разовой. Например, перевод документов на испанский или на русский язык. Переведя документ, вы попросту не будете дальше нуждаться в услугах переводчика. Естественно в этом случае нет необходимости в тесном взаимодействии с бюро переводов, испанский для которого является основным языком.
Однако это не означает, что разовый испанский перевод – задача простая, и доверить ее можно дилетантам. Стоит понимать, что даже письменный перевод сложен, и выполнить его на профессиональном уровне смогут лишь опытные переводчики. Рассмотрим технический и художественный переводы, как основные подвиды письменного перевода.
Перевод документов на испанский или с испанского на русский может играть самую весомую роль. Допустим, необходимо перевести инструкцию к лекарственному препарату. Если переводчик подойдет к работе без должного профессионализма, то в инструкции появится неправильный пункт, а то несколько пунктов, и препарат не только не поможет больному, но и навредит. Как видно, перевод текста на испанский или с испанского языка – задача важная. То же самое можно сказать и об иных технических документах. Технический испанский перевод следует доверять лишь профессионалам, т.к. только они способны выполнить работу на должном уровне.
Технический испанский перевод – это лишь одна услуга. Не менее сложен и художественный перевод. Более того, иногда художественный перевод с испанского языка на русский предстает куда более сложной задачей, посильной лишь для профессиональных писателей, владеющих языком. Яркий пример – перевод с/на испанский язык стихов. Не являясь поэтом, не ощущая настроения стиха, а также не выдержав размерности и рифмы, невозможно передать атмосферу стихотворения. То же самое можно сказать и о прозе. Перевод на русский или испанский язык художественного произведения обязывает адаптировать его под отечественную ментальность. Иногда переводчикам даже приходится отходить от оригинала, чтобы передать эмоциональную атмосферу, понятную читателям с другими культурными взглядами.
Самое сложное.
Как видно из всего вышесказанного бюро, предлагающее испанский перевод, сталкивается с весьма непростыми задачами. Клиентам же необходимо решить не менее сложный вопрос: к какому агентству обратиться? Дело в том, что перевод на русский и испанский язык предлагают не только профессионалы, но и дилетанты. Последние заманивают низкой ценой на русско-испанский перевод, а также невыполнимыми обещаниями. К несчастью многие верят этим «сказкам», и отдают предпочтение низкой цене и низкому качеству перевода.
В результате вы получаете не качественный текст, а испанско-русский перевод, выполненный с помощью простого электронного переводчика, с последующим редактированием текста. Говорить о каких-либо критериях и показателях здесь не приходится. Любой, кто имеет доступ к интернету, может самостоятельно выполнить подобный испанско-русский перевод. Платить же за подобную услугу, подаваемую в виде профессионального перевода испанского текста, или текста на испанский – и вовсе неразумно.
Как же вычислить настоящее бюро, предлагающее устный и письменный, художественный и технический испанский перевод? Для начала просмотрите ассортимент услуг агентства. Испанско-русский и русско-испанский перевод – это огромный ассортимент предложений. Но лучше всего обратить внимание на дорогостоящие предложения. Например, синхронный перевод. Дело в том, что единицы агентств могут позволить себе содержать в своем штате переводчиков, способных воспроизводить речь синхронно. Синхронный испанско-русский перевод – это гарантия, что перед вами квалифицированные специалисты. Если же ассортимент решения от бюро вовсе не включает устного перевода, то следует задуматься, действительно ли это агентство, или студенты-самоучки, преподносящие себя, как настоящая компания.
Следующий критерий – гарантии. Многие фирмы, предлагая испанско-русский или русско-испанский перевод, берут предоплату. Данный аспект является правилом в большинстве случаев. Если перед вами проверенное бюро, или же вы на 100% уверены что это – профессионалы, можно смело отдать некоторую сумму предоплаты. Но если уверенности нет, следует потребовать какие-либо гарантии. Можно убедиться в компетентности фирмы с помощью тестовой проверки. Технический испанский перевод предусматривает перевод определенного текста. Вы можете дать лишь часть текста, и посмотреть, насколько профессионально выполнит свою работу агентство. И лишь после того, как все сомнения будут сняты, можно смело оформлять заказ.