Услуги перевода текстов с грузинского языка на русский
Особенности грузинского языка
Грузинский язык входит в состав картвельской группы языков Евразии. Кроме Грузии язык распространен в Иране, Азербайджане, России, Турции, США. Существует несколько диалектов грузинского языка. Но это лишь немного затрудняет перевод грузинского. Ведь большинство диалектов (например, картлийский, аджарский, имеретинский, тушский, гурийский) не имеют существенных расхождений.
Устный грузинский перевод
Устный перевод грузинского языка может потребоваться на разнообразных мероприятиях. Например, на политических встречах, научных конференциях или семинарах, деловых переговорах. При этом перевод грузинско русский может быть синхронны или последовательным. Заказчик сам решает, какой из этих видов ему более подходит. Если же клиент затрудняется в выборе, квалифицированные специалисты бюро переводов обязательно подскажут оптимальный вариант. Разница между этими двумя видами работ состоит во времени, в течение которого переводчик должен передать информацию. А также в объеме переводимых за один раз данных. По этим принципам более сложным считается синхронный перевод с грузинского на русский.
В любом случае переводящий должен иметь специальные навыки и опыт, чтобы качественно выполнить свою работу.
Среди умений устного переводчика обязательно должна быть способность анализировать произнесенный текст. Речь оратора квалифицированный специалист должен разбивать для себя на части. В каждой части – выделять основные смысловые единицы. Также желательно определить наиболее часто употребляемые термины. Всю эту информацию переводчик держит в уме. Поэтому очень важна быстрота реакции, способность делать выводы, прогнозировать.
Письменный грузинский перевод
Чтобы сделать качественный письменный перевод, грузинский язык обязательно знать досконально. Язык имеет несколько явных грамматических и морфологических особенностей. Но в целом техника проведения грузинского перевода не отличается от остальных. Перед тем, как приступить к работе, переводчику нужно знать, какой жанр, стиль у текста. А также определиться, какие функции будет выполнять документ, какова целевая аудитория. Все эти данные влияют на выбор используемых приемов, а также степень эквивалентности перевода.
Единственным нерушимым правилом остается адекватность грузинского перевода. Это значит, что перевод русско грузинский должен быть максимально точным, полным.
Грузинский перевод должен сохранять содержательную, семантическую, смысловую, стилистическую, коммуникативную функции оригинала.
Приступая к обработке текста, нужно определиться, к какому стилю относится материал. Тексты бывают разговорного стиля, официально-деловые, общественно-информативные, научные, художественные. Вряд ли по какому-либо набору характеристик можно однозначно определить стиль. Ведь жесткой классификации обычно нет. Именно поэтому переводчик, перед тем, как приступить непосредственно к письменному переводу, должен ознакомиться с материалом целиком. Это позволяет выделить характерные особенности, определить стилистические свойства оригинала.
Техника грузинского перевода
Тяжело назвать типичный набор трансформаций с текстом, которые позволят получить в итоге качественный перевод. Эта информация является скорее условной. Можно дать лишь общие характеристики лингвистических особенностей, необходимых преобразований с текстом.
Весь процесс представляется творческим, если оценивать технику перевода с точки зрения переводчика. В течение всей работы специалистом решается несколько творческих задач.
Если развернуть весь процесс во времени, то не получится единого акта. Выполняя русско-грузинский перевод, специалист делит текст на части. Очередной отрезок материала передается на другой язык только после того, как обработан предыдущий отрезок. Чаще всего минимальной единицей перевода выступает одно предложение, высказывание. Однако иногда невозможно полностью понять его смысл, не прочтя соседние части документа.
Техника грузинского перевода требует постоянного сопоставления единиц оригинала и конечного документа. Переводчик переключается с одного языка на другой. Причем вначале на языке источника специалист извлекает информацию. А затем при помощи второго языка и его средств передает мысли.
Нормативные аспекты грузинского перевода
В общем случае нелегко дать оценку качества грузинско-русского перевода. Для этого используется понятие лингвистической нормы. Лингвистика же состоит из теоретических и нормативных разделов.
Для выполнения качественного грузинского перевода сотрудник бюро должен четко представлять цели своей работы. Поэтому, естественно, необходимо знать основы переводческого процесса. Причем не в общем плане, а применительно к используемым языкам. Это значит, что должна быть установлена система соответствий, приемов между двумя языками.
Обычно требования, которые должен выполнять переводчик, регламентированы. Тогда оценивать качество перевода можно в зависимости от того, насколько выполнены эти требования. Совокупность требований к грузинскому переводу является нормой перевода.
Как правильно выбрать бюро переводов
В любом бюро переводов грузинский язык должен быть равноправным по отношению к другим языкам. Независимо от того, насколько востребован перевод грузинского. Это значит, что квалифицированность переводчика с английского и с грузинского должна быть на одинаково высоком уровне. Но клиенту, только пришедшему в бюро переводов, трудно оценить профессионализм переводчика грузинского. Так как же тогда выбрать лучшую компанию, которой не страшно доверить свой заказ?
Во-первых, нужно смотреть на опыт переводчика, наличие серьезных проектов в прошлом. Во-вторых, не стоит гнаться за самыми низкими ценами. Там, где стоимость грузинского перевода ниже рыночной, высока вероятность в итоге получить некачественную работу.
Если все же остаются сомнения, можно попросить сделать небольшое тестовое задание. Это наверняка подтвердит или развеет подозрения.