Услуги перевода текстов с итальянского языка на русский.
В наше время бюро переводов на итальянский язык – не такая уж и редкость. При желании подходящее агентство можно найти за считанные минуты. Достаточно обладать доступом к глобально сети. Однако на самом деле итальянско-русский перевод – это непростая задача. И далеко не каждое бюро сможет профессионально осуществить перевод с итальянского на русский язык или обратно.
Устный перевод.
Услуги устного перевода с итальянского языка на русский, или в обратном направлении, предлагаются немалым количеством бюро. Основные виды устного перевода: синхронный и последовательный. При этом интересно, что синхронный перевод итальянского языка – это куда более дорогостоящий сервис, нежели последовательный перевод. Это объясняется сложностью перевода. Дело в том, что при синхронном переводе на итальянский язык переводчик говорит практически одновременно с докладчиком. В подобных условиях крайне сложно не потерять нить разговора, и правильно перевести предложение, не зная его окончания. Именно поэтому синхронный перевод итальянского языка стоит весьма недешево.
Последовательный перевод на итальянский язык отличается тем, что после окончания фразы говорящий делает паузу, во время которой переводчик переводит сказанное. Это упрощает работу переводчика, однако затягивает время переговоров практически вдвое. Последовательный перевод на итальянский и русский язык стоит при этом куда дешевле, и не требует от переводчика сверхбыстрой реакции, как синхронный.
Оба перечисленных подвида (последовательный и синхронный русско-итальянский перевод) пользуются немалым спросом. Однако количество переводчиков, способных синхронно переводить речь меньше в разы. Именно поэтому, наличие синхрониста в штате бюро переводов с/на итальянский язык может служить свидетельством его высокого класса. А вот отсутствие специалистов по устному переводу должно настораживать. Профессиональные агентства стремятся предложить и письменный и устный перевод на итальянский и русский язык.
Письменный перевод.
Письменный итальянско-русский перевод – это огромный магнит для любителей легкого заработка. Дело в том, что на рынке помимо профессионалов присутствует множество сомнительных компаний, предлагающих недорогой перевод документов с/на итальянский, и иные услуги. Обращение к подобным переводчикам чревато целым рядом последствий. Достаточно представить, какое впечатление о вашей компании сложится у деловых партнеров при прочтении документа, составленного с ошибками. В подобных условиях письменный итальянский перевод требует участия высококлассных специалистов. Однако даже профессионалы, всю жизнь занимающиеся переводом с итальянского на русский язык, далеко не всегда могут справиться. Яркий пример – художественный перевод. Давайте в связи с этим рассмотрим художественный и технический переводы текстов с/на итальянский.
Технический перевод.
Перевод документов с/на итальянский – это услуга, предлагаемая огромным количеством агентств. В то же время профессиональные услуги перевода – удел единиц из них. Огромное количество «компаний» – это студенты и дилетанты, умело пользующиеся электронными переводчиками. А ведь в некоторых случаях малейшая ошибка может привести к необратимым последствиям.
Например, нотариальный перевод на итальянский. Заключая договор, либо же переводя ранее подписанный документ, мы должны знать каждый его пункт. Профессиональный перевод итальянского языка предусматривает самое точное соответствие оригиналу. Перевод документов с/на итальянский язык – процедура достаточно сложная. То же самое можно сказать о переводе инструкций, технической документации и т.п. Нетрудно представить, к чему может привести ошибка в инструкции к медикаментам. Именно поэтому технические переводы текстов с/на итальянский следует доверять лишь компетентным специалистам.
Говоря об особенностях технического перевода (медицинский, нотариальный перевод на итальянский и прочее), нельзя не выделить необходимость точного следования оригиналу. Переводчик должен подбирать слова, максимально точно соответствующие смыслу документа. Здесь не страшны такие художественные изъяны как тавтология. Однако если при переводе документов с/на итальянский переводчик допустит ошибку, это может привести к самым неприятным последствиям.
Художественный перевод.
Данная группа выделяется диаметрально противоположными характеристиками. Если нотариальный перевод с/на итальянский требует пошагового следования оригиналу, то художественные тексты позволяют отклоняться в любом необходимом направлении. Главное, что необходимо при художественном итальянско-русском переводе, передать атмосферу произведения, его чувства и стиль. При этом художественный перевод с итальянского на русский язык допускает самые глобальные изменения в тексте, вплоть до изменения фактов. Все это ради достижения главной цели, которая была упомянута выше.
Несмотря на обилие вольностей художественный перевод с итальянского языка, пожалуй, самый сложный вид перевода. Дело в том, что в данном случае переводчик, помимо непосредственного перевода, должен быть еще и писателем. Просто специалист бюро, уже много лет предоставляющий итальянско-русский перевод, не сможет сохранить атмосферы произведения. Текст, полученный после перевода «простым смертным», не будет заслуживать звания рассказа или поэмы. Именно поэтому профессиональное бюро переводов с/на итальянский язык всегда имеет в своем активе специалистов по художественным произведениям.
Как видно, художественный итальянско-русский перевод сильно отличается от технического перевода. И нельзя сказать, какая из данных услуг более сложна. Однако письменный перевод на итальянский и русский языки, предлагаемый некомпетентными агентствами, не выдерживает никакой критики. Поэтому стоит ответственно подходить к вопросу выбора бюро переводов с/на итальянский язык.
Выбор бюро.
Для начала просмотрите спектр услуг, предлагаемых бюро переводов с/на итальянский язык. Там должны присутствовать уже упомянутые синхронный и последовательный русско-итальянский перевод. Впрочем, отсутствие синхрониста может и не послужить характеристикой самого бюро. А вот полное игнорирование услуг устного перевода – это повод насторожиться. Проблема в том, что профессиональные устные переводчики, предлагающие качественный перевод с итальянского на русский язык, требуют достойной оплаты труда. Некомпетентные же агентства нанимают на работу студентов и людей, не являющихся профессионалами. Содержать в штате специалиста по устному переводу они не могут. Таким образом, элементарно ознакомившись со спектром услуг, вы сможете сразу же отсечь несерьезные компании.
Но даже присутствие полного пакета услуг не дает полных гарантий. Вам могут сказать, что на данный момент доступен лишь письменный итальянско-русский перевод, т.к. все специалисты по устному переводу заболели. В таком случае следует попросить подробнее рассказать о гарантиях качества. Большая часть агентств, предлагая перевод на итальянский и русский язык, берет предоплату. Поэтому вопрос о гарантиях будет выглядеть уместно. Некоторые бюро предлагают сделать тестовое задания. Если вам необходим письменный русско-итальянский перевод, вы можете дать сначала часть текста. Это позволит убедиться в качестве предлагаемой услуги еще до оформления заказа.
Проявив должную ответственность и потратив некоторое время, вы сможете выбрать лучшее бюро, предлагающее перевод с итальянского на русский язык. Как мы уже отмечали выше, профессионализм в вопросах русско-итальянского перевода – далеко не второстепенный критерий. Как устный перевод, так и перевод текстов на итальянский язык могут сыграть решающую в роль в развитии международных отношений, или же в выходе вашей компании на более высокий уровень. Именно поэтому не следует гнаться за низкой ценой. Профессиональный перевод на итальянский и русский язык стоит недешево, но это оправданные затраты.