Услуги перевода текстов с словацкого языка на русский.
Особенности словацкого перевода
Словацкий язык относится к западнославянской группе индоевропейских языков. Он является типичным славянским языковым представителем. Так что наиболее характерные черты отражены даже в словацком переводе.
Словацкий язык богат диалектами. Лишь главных наречий насчитывается 29 штук. Для их систематизации было составлено три группы диалектов: западные, центральные, восточные. Такая развитая диалектическая система в значительной мере усложняет словацкий перевод. Начало стандартизации языка было положено в восемнадцатом веке. С тех пор был создан нормализированный литературный словацкий, который сейчас используется наиболее часто.
Устный словацкий перевод
Устный перевод словацкий язык осложняет наличием множества диалектов. Они отличаются не только лексикой, а также фонологическими особенностями. Так что, приступая к новому заданию, лучше заранее узнать, с каким из наречий будет вестись работа.
Устный перевод словацкий может быть последовательным, синхронным. Первый или второй вид выбирается в зависимости от самого мероприятия и пожеланий заказчика. Чтобы оказать услугу устного перевода словацкого на высшем уровне, специалист должен в совершенстве знать все тонкости языка. К ним можно отнести ударение, падающее практически всегда на первый слог, дифтонги.
Письменный словацкий перевод
Перевод словацкий чаще всего встречается в письменном виде. Его проводят, руководствуясь разработанными ранее рекомендациями. К ним относят последовательность действий, языковые средства, некоторые грамматические аспекты. Одними из основных требований к итоговому документу являются: адекватность, эквивалентность, точность. Если текст отвечает всем перечисленным нормам, он может по праву называться высококачественным. Эквивалентность обеспечивает максимальную смысловую близость оригинала и перевода словацкого языка.
Письменный словацкий перевод может быть информативным либо художественным. В зависимости от вида изменяются определенные стилистические, а значит, также языковые средства. Для документов информативного характера наиболее важной является эквивалентность содержания. Любое отступление от текста недопустимо. В случае же художественных текстов, кроме смысловой эквивалентности должно соблюдаться эмоциональное равенство. Целью литературного перевода является эстетическое воздействие на читателя. Требуется передать не только содержание, а еще эмоции, мысли, состояние героев или каких-либо объектов.
Как правильно выбрать бюро переводов
Каждый заказчик хочет за небольшие деньги получить качественный словацкий перевод. Но не стоит надеяться на идеальное решение, когда работу обещают выполнить дешево, быстро и качественно. Обычно такое предложение является первым признаком мошенничества. Чтобы оградить себя от возможных неприятных ситуаций, к выбору бюро переводов нужно подходить ответственно. А для этого стоит ознакомиться с опытом работы специалиста в аналогичных проектах. В случае, когда объем работы велик, можно прибегнуть к тестовому заданию.