Услуги перевода текстов с таджикского языка на русский.
Особенности таджикского перевода
Таджикский язык принадлежит к западноиранской подгруппе индоевропейских языков. Как представитель индоиранской ветви, таджикский язык включает наиболее характерные особенности своей группы. Это, в свою очередь, сказывается на таджикском переводе. До пятнадцатого века таджикский был очень близок с персидским. Так что в этих двух языках прослеживаются многие аналогии. Таджикский перевод, в свою очередь богат заимствованиями с русского, персидского. Кириллица, как основа написания, стала использоваться лишь в середине двадцатого века. Арабское письмо, бывшее ранее базисом, а также латиница, перестали употребляться.
В таджикском существует несколько диалектов, также имеется более общий, стандартизированный литературный язык.
Устный таджикский перевод
На мероприятиях крупного масштаба или на небольших закрытых встречах часто требуется устный таджикский перевод. Он может быть синхронным или последовательным. Выбор того или иного варианта зависит от пожеланий клиента, а также особенностей выступлений. Например, если планируется множество докладов, если в зале находится много посетителей, то лучше использовать синхронный таджикский перевод. Он позволит сократить время всего мероприятия практически в два раза. Происходит это за счет того, что не приходится одну речь выслушивать дважды. Синхронная речь переводчика подается слушателям с помощью наушников.
Письменный таджикский перевод
Наиболее популярным видом работ с данным языком является письменный перевод. Его можно классифицировать несколькими способами. Во-первых, по стилю, языковым средствам можно выделить технический, литературный таджикский перевод. Во-вторых, по областям применения существует деление на перевод текстов экономических, правовых, медицинских, компьютерных и т.д. Каждый из рассматриваемых видов обладает своими особенностями. Поэтому важно, чтобы переводчик отличался глубокими знаниями в своей области, а также имел большой опыт.
Для упрощения всего процесса создана система рекомендаций, работая согласно которой можно минимизировать количество ошибок. Выполняя технический таджикский перевод, следует сначала ознакомиться со всем текстом. Затем желательно создать глоссарий для проекта. В словарь можно заносить все неизвестные, а также часто встречаемые в документе термины. Они могут быть как общедоступными, предназначенными широким слоям населения, так и специалистам конкретной области. Затем можно разбить весь текст на логические части, например, абзацы. А только после этого приступить непосредственно к переводу таджикского. В конце следует прочесть весь перевод, даже если позже он будет проверен редактором или корректором.
Как правильно выбрать бюро переводов
Когда возникает потребность выполнить перевод с таджикского, выбор бюро переводов нужно проводить основательно, без спешки. Не секрет, что часто обещанное какой-либо компанией качество отличается от того, что в итоге получает клиент. Чтобы такой неприятный инцидент не произошел, нужно внимательно ознакомиться с работой, условиями бюро. Если объем перевода велик, можно попросить сделать небольшое тестовое задание. Это поможет определить профессионализм переводчика. Ведь порой даже опыт, диплом о высшем образовании не описывают картину целиком.