Услуги перевода текстов с турецкого языка на русский.
Особенности турецкого перевода
Турецкий язык является представителем тюркской ветви алтайской языковой семьи. Язык содержит массу особенностей. Это в значительной мере находит отражение в турецком переводе. Существует более десяти диалектов турецкого. Для упрощения, введения стандартизированного варианта был создан литературный турецкий. На крупных мероприятиях, в письменном варианте сейчас в основном используется нормализированный турецкий перевод.
Перевод с турецкого языка отличается наличием множества фонологических, морфологических особенностей. Долгое время турецкий поддавался влиянию персидского, арабского. Современный перевод турецкого до сих пор хранит множество заимствований. Эти иноязычные слова составляют значительную часть всего лексикона. Однако если ранее таких терминов было до 80 процентов, то сейчас их количество заметно уменьшилось. В первой половине двадцатого века начался принудительный процесс замены заимствованных слов коренными. Такой подход оказал существенное влияние на перевод турецкого.
Письменность турецкого языка прошла несколько этапов становления. Вначале на территории страны использовалось руническое письмо. Затем – смесь арабского и персидского письма. Лишь после этого в обиход вошел латинский шрифт, разработанный на основе стамбульского диалекта. Перевод турецких текстов древности затруднен из-за абсолютно иной системы написания.
В целом же услуга турецкого перевода требует высокой подготовки специалиста.
Устный турецкий перевод
Устный перевод с турецкого на русский высоко востребован в наше время. Любое деловое сотрудничество с иностранными компаниями приводит к необходимости передачи информации на другой язык. На конференциях, встречах, любых крупных или мелких мероприятиях международного уровня применяется устный перевод турецкого. Данная услуга предоставляется практически каждым бюро, работающим с тюркскими языками. Причем имеется два варианта: синхронный, последовательный перевод турецкий русский. В зависимости от ситуации, масштабов мероприятия, пожеланий клиента целесообразнее использовать тот или иной подход. В целях экономии времени, для большего удобства слушателей лучшим будет синхронный перевод турецкого. Когда же проводится небольшое политическое или коммерческое обсуждение, последовательный перевод будет более приемлемым.
В любом случае для специалиста необходимым минимумом является знание особенностей фонологии. К ним можно отнести комбинаторные дифтонги, музыкально-силовое ударение, а также произношение некоторых букв, сходное с другими языками.
Письменный турецкий перевод
Громадную долю всех работ с тюркскими языками составляет письменный турецко-русский перевод. Выделяется несколько разновидностей данного направления. Одной из самых часто используемых классификаций является разделение документов по стилям. Так существует перевод научных текстов, официально-деловых, общественно-информативных, разговорных, художественных, религиозных. Русско турецкий перевод богат арабскими заимствованиями. С одной стороны, знатокам арабского это удобно. С другой же, турецкий язык перевод этим только усложняет.
Грамматические основы языковой группы вносят существенные различия между европейскими и тюркскими языками. Например, в турецком нет категории рода. Существует пять простых и семь сложных временных форм изъявительного наклонения. Используется шесть падежей, всего один артикль.
Информативный турецкий перевод
В бюро переводов турецкого языка наиболее востребованным остается технический вид работ. Другое его название – информативный. Основная цель документов подобного рода заключается в донесении определенного сообщения. Соответственно, используются характерные для этого подвида языковые средства. Научные тексты, например, отличаются последовательностью, логичностью изложения, объективностью. Информативный перевод с турецкого на русский обычно содержит множество терминов. Они могут предназначаться профессионалам, специалистам в конкретной области науки, либо массовому читателю.
Литературный турецкий перевод
Передача художественных произведений на другой язык называется литературным переводом. Такой перевод турецкого отличается от информативного, прежде всего, своими функциями. Художественные тексты должны оказывать эмоциональное, эстетическое влияние на читателя, а не просто сообщать информацию. Поэтому им свойственны более сложные речевые обороты, наличие множества эпитетов, метафор. В бюро переводов турецкого языка существует разделение специалистов. Одни работники занимаются техническими текстами, другие – художественными. Это позволяет еще более поднять уровень услуг перевода турецкого.
Как правильно выбрать бюро переводов
Для каждого клиента, желающего получить перевод с турецкого, важны три составляющих процесса. Это качество полученного текста, время, потраченное на работу, и стоимость услуги. Можно подобрать оптимальный вариант, но вряд ли удастся найти бюро, выполняющее переводы высококачественно, дешево и быстро. Чтобы защитить себя и свои средства, нужно внимательно ознакомиться с условиями предложения. Не в каждом бюро переводов турецкий язык играет важную роль. Правильно выбрать партнера в работе поможет тестовое задание.