Услуги перевода текстов с украинского языка на русский
Особенности украинского перевода
Украинский язык является представителем восточнославянской подгруппы индоевропейских языков. Кроме Украины он распространен в России, Румынии, Словакии, Венгрии, а также странах, где украинская диаспора велика – Канаде, США. В языке выделяется несколько диалектов. Это оказывает значительное влияние на перевод с украинского языка на русский. Основные наречия: полесские, закарпатские, приднепровские, слобожанские. Перед началом перевода с украинского языка нужно понять, с каким из диалектов придется столкнуться. Дело в том, что каждое из этих наречий долгое время находилось под влиянием других языков. Например, польского, белорусского, русского. Из-за этого в разных частях страны фонетика заметно разниться. Это особенно важно при устном украинско-русском переводе. Конечно, лексика разных диалектов немного отличается. Но наибольшие различия проявляются в фонетике, произношении слов.
Кроме того, что наречия не слишком сходны друг с другом, в разных частях страны население может говорить на суржике. На востоке это смесь украинского и русского, на западе – украинского и польского. Переводчик должен прекрасно понимать не только украинский язык, а еще близкие к нему другие славянские говоры.
Устный украинский перевод
Чаще всего устный русско украинский перевод требуется на деловых встречах, политических съездах, научных конференциях. При этом используется как синхронный, так и последовательный вид. Проводя руско украинский перевод (русско-украинский), наибольшее внимание стоит уделить особенностям диалектов. Так среди характерных черт западных наречий: твердый звук «р», окончание «ий» вместо «ій». Северным диалектам присуще наличие дифтонгов. Чтобы сделать качественный устный перевод украинский язык нужно знать досконально. Знаний грамматических правил и большого словарного запаса недостаточно. Важен опыт специалиста. Лишь постоянно практикуясь, возможно наработать ценные качества для русско украинского перевода. К таким профессиональным чертам можно отнести аналитический склад ума, способность делать прогнозы. Казалось бы, эти характеристики мало касаются гуманитарных наук. На самом же деле, переводчик должен уметь делать анализ произнесенной оратором речи. Это позволит выделить важные термины, сделать акцент на нужных частях. Используя эти данные, в будущем можно предсказать, какие понятия будут использоваться оратором.
Письменный украинский перевод
На перевод украинского текста различия в диалектах оказывают не столь существенное влияние, как при устной работе. Однако в этом случае появляются новые трудности: достаточно высокие требования. Перевод украинский русский всегда должен быть полным, точным, адекватным. Это базовые принципы, при невыполнении которых полностью теряется смысл работы.
Выполняя русско украинский перевод текста, нужно учитывать особенности морфологии этого языка. Так в украинском применяется семь падежей, четыре времени глагола. В остальном переводческий процесс мало чем отличается от других языков. Нельзя снисходительно относиться к украинскому языку, считая, что он уступает по красоте русскому. Такой подход в корне неправилен. Чтобы сделать качественный перевод текста украинский нужно не только хорошо понимать. Нужно чувствовать его, улавливать разницу в оттенках слов и выражений.
Информативный украинский перевод
Наиболее общей классификацией украинского перевода будет его разделение на информативный, литературный вид. Функции текста понятны из названий этих разновидностей. Информативный русско-украинский перевод текста должен донести читателю всю необходимую информацию. В то время как литературный воздействует на чувства, привносит эмоциональную окраску.
Технический перевод украинского характерен для научных документов, справочников. Ему свойственна сухость, краткость, лаконичность. Кроме этого информативный перевод украинский отличается логичностью изложения. Из фактов следуют выводы, а одна мысль продолжает другую.
Технический украинский перевод можно разделить по областям науки, а также по рассматриваемым вопросам. Так может быть экономический, медицинский, математический, нотариальный перевод украинский. Чтобы итоговый документ получился эквивалентным оригиналу, переводчик должен обладать глубокими знаниями в поднимаемых вопросах. Для этого в бюро переводов работников классифицируют не только по языкам, а еще по областям знаний.
Кроме основных требований к переводу каждый специалист обязан учитывать пожелания клиента. Профессиональные работники бюро могут выполнить работу любой направленности. Например, перевод украинского паспорта. Желательно, чтобы в конце работы нотариальный перевод украинский был проверен юристом. Аналогично работу экономического характера лучше отправить на проверку экономисту. А вот перевод украинского паспорта – довольно специфичное занятие. Здесь нужно знать тонкости передачи фамилий, имен на другие языки.
Как правильно выбрать бюро переводов
Казалось бы, что проще, чем выбрать переводчика с украинского на русский? Эти языки близки, так что особых трудностей возникнуть не должно. Именно поэтому часто люди обращаются за украинским переводом не в бюро, а к частным лицам. А в итоге получают некачественную работу, приправленную разочарованием. В любом бюро переводов украинский язык должен быть равноправен по отношению к другим. Если вас уверяют, что сделать украинский перевод не составит труда, а задание отдают любому свободному работнику, можно смело отказываться от сотрудничества.
Прежде всего, переводчик должен быть опытным, ответственным, квалифицированным, обладать глубокими знаниями в данном языке. Доверяясь непрофессионалам, вы рискуете получить явно провальный текст, или же вообще не дождаться готовой работы.