Каким должно быть конкурентоспособное бюро переводов
В настоящее время существует большое количество организаций, предлагающих услуги по профессиональному переводу текстов. Как и на рынке любых товаров и услуг, среди данных компаний идёт жестокая конкурентная борьба за клиентов, а также действуют свои законы и правила.
Сложно ли пробиться на рынок? Многие, не раздумывая, ответят: легко, при условии, если знаешь иностранный язык. Однако человеку, имеющему представление о коммерции и рыночных отношениях, есть о чём подумать.
В современной действительности владение иностранными языками – уже не редкость, скорее, это необходимость, обусловленная спецификой работы. Далеко не все люди обращаются за помощью в бюро переводов, многие предпочитают изучать языки самостоятельно. На это иногда уходит достаточно много времени – год или два. Неправых в этой ситуации нет, каждый волен делать свой выбор.
Однако есть определённые нюансы, которые самостоятельно осуществить довольно затруднительно. Чтобы перевести узкоспециализированный текст, необходимо не просто знание языка, но и других дисциплин, например, в области медицины, машиностроения или экономики. В штате организаций, предоставляющих услуги по переводам, обязательно содержатся профессиональные переводчики и редакторы, специализирующиеся в различных областях. У многих сотрудников, как правило, имеется второе образование, необходимое для качественного перевода технического текста.
Помимо хорошо укомплектованного штата высококвалифицированного персонала, бюро нужна широкая рекламная кампания, требующая определённых капиталовложений. Кроме того, необходимы рекомендации известных солидных клиентов, а также офисное помещение в центре города. И конечно, для «раскрутки» коммерческого предприятия необходим стартовый капитал и связи в деловых кругах. В этих нюансах и заключается ответ на вопрос: легко ли пробиться на рынок услуг по переводам.