Особенности синхронного перевода
Синхронный перевод начал массово использоваться во второй трети прошлого века. До этого момента во время различных международных встреч использовался исключительно последовательный перевод. Он был неудобен по той причине, что приводил к затягиванию процесса и плохому взаимодействию оратора с публикой. Концентрация внимания слушателей на речи спикера существенно снижалась, так как тому приходилось после каждого предложения останавливаться и ждать, пока несколько переводчиков по очереди переведут текст на нужные языки.
С введением в практику синхронного перевода процесс коммуникации оратора со слушателями значительно сократился. Но организаторам конференций на международном уровне понадобились, во-первых, установка специального технического оборудования и, во-вторых, квалифицированные переводчики синхронисты с безупречным знанием иностранного языка, способные в быстром темпе одновременно с речью спикера переводить объёмные тексты.
Технические особенности синхронного перевода
Во время мероприятий с использованием синхронного перевода каждый из участников международной встречи с помощью наушников и усилительной аппаратуры подсоединён к переводческой кабинке с нужным языком. Так он получает возможность слышать речь оратора одновременно с процессом проговаривания речи.
Существует два варианта синхронного перевода. При первой его разновидности переводчик заранее получает текст будущей речи, и в момент выступления ему остаётся синхронно с выступающим переводить его фразы. Но и в таком случае задание переводчика нельзя назвать лёгким, так как в речи оратора обязательно присутствуют ремарки, отступления от запланированного выступления. Да и сам текст переводчик получает нередко лишь за несколько минут до начала встречи.
Второй вариант синхронного перевода ещё более сложен, так как в данном случае переводчик вынужден на слух воспринимать речь оратора и с отставанием в несколько секунд её переводить. Этот процесс требует от переводчика не только прекрасного знания языка и специфики темы, но и огромной эмоциональной выдержки. Обычной практикой считается парная работа переводчиков-синхронистов, заменяющих друг друга после 20-30 минут работы.
Главные требования к работе переводчика-синхрониста
Профессия переводчика-синхрониста считается элитной, статусной. Она позволяет человеку много путешествовать по миру, но и требует от него постоянного совершенствования своих знаний. Главное правило в работе переводчика – не молчать, попытаться выхватить из самой бессвязной речи оратора ключевые слова и на их основе построить связный текст. Синхронный перевод — одна из самых дорогих услуг, предлагаемых переводческим бюро, но его высокая стоимость оправдана. Отличное знание языка и темы, опыт перевода, умение прогнозировать речь оратора и эмоциональная закалка – вот слагаемые профессии переводчика-синхрониста, от мастерства которого во многом зависит успех международной встречи.