Какой он, качественный технический перевод?
Считается, что технический перевод является одним из самых сложных видов перевода. Ведь для перевода предназначаются документы, инструкции, справочники и словари, содержащие технические тексты. Вольности с текстом здесь не проходят.
Причин для такого утверждения несколько:
-
- при неточном или ошибочном переводе понятий и терминов, как правило, меняется смысл всего текста;
- точность перевода должна быть максимальной: следует учитывать, что любая ошибка, к примеру, в описании оборудования, может привести к выходу его из строя уже на стадии наладки;
- стиль речи обязан быть исключительно научно-деловым;
- технический перевод строится логично и точно, оформляется согласно принятым стандартам
Чтобы понять некоторые особенности, можно привести пример перевода с английского слова «manual»: в значении «инструкция» оно выступает в случаях описания подключения, монтажа, наладки, регулировки приборов или при сдаче их в эксплуатацию. Когда же описывается принцип действия изделия, правила его эксплуатации и технические характеристики, перевод звучит так «руководство по эксплуатации».
Неслучайно к техническим переводчикам выдвигаются определенные требования. Вот основные из них:
-
- на высоком уровне знать иностранный язык и отрасль специализации
- иметь техническое или лингвистическое образование (еще лучше – оба)
- знать техническую терминологию как на языке оригинала, так и на языке перевода
Перевод переводу – рознь
Вот один из примеров. В свое время при доставке импортного оборудования для крупной нефтяной компании в Западной Сибири поставщики решили сэкономить на оплате и обратились в местное бюро переводов. Казалось, работа была выполнена быстро, дешево и «качественно», что вполне удовлетворило заказчиков. Но над сибирскими просторами еще долго неслась ругань наладчиков, пытавшихся запустить изделие согласно приложенной «инструкции».
Во многих случаях технический перевод не под силу обычному, пусть даже профессиональному переводчику. Необходимы определенные дополнительные знания в области специальной терминологии, уточнений, сокращений, чтобы определенные слова и понятия переводились особенно тщательно.
Если технические тексты переводит специалист в этой области, им используется специальная литература с технической и лингвистической информацией – специализированные издания, словари, справочники. Особого внимания требуют переводы текстов по медицинскому оборудованию и препаратам, а значит переводчик должен обладать знаниями и опытом в этой сфере.
Идеальный вариант, когда техническим переводом занимается специалист в определенной отрасли, например, инженер, в совершенстве владеющий языком. Такие услуги, как показывает практика, могут предоставить только те бюро переводов, которые профессионально работают в этом направлении.