Организация рабочих процессов и распределение обязанностей в бюро переводов
В сфере услуг, как и в любой коммерческой деятельности, действуют собственные законы выживания. Наибольший интерес у клиентов вызывают бюро переводов, максимально приспособленные к современным требованиям. Естественно, что быстрее справиться с работой и точнее выполнить перевод способны агентства, располагающие значительным штатом квалифицированных специалистов. В случае необходимости, заказ может быть распределён между сотрудниками, что позволяет выполнить его за 1-2 дня.
Успешное бюро переводов работает по принципу разделения труда. Сами переводчики занимаются работой непосредственно с текстами или видеоматериалами, забота о клиенте возлагается на службу поддержки. Маленькому агентству приходится экономить на персонале. Но если переводчик станет выполнять функции секретаря, то это негативно отразится на качестве работы.
Существует ли возможность заказать срочный перевод и не потерять при этом в качестве? Нет, если клиент обращается в маленькое, малоизвестное агентство. Зачастую такие компании обещают своим клиентам качественно перевести 200-300 страниц за сутки, а по факту сдают невычитанные тексты, пестрящие смысловыми ошибками. Крупное бюро переводов справится с этой задачей значительно лучше и быстрее. Но следует понимать, что за оперативное выполнение заказа придётся доплатить некоторую сумму.
Профессиональное бюро переводов не станет использовать машинный перевод даже при подготовке чернового варианта работы. Это позволяет избежать любых смысловых ошибок и неточностей. Недобросовестные исполнители напротив, заботятся только об ускорении рабочего процесса, пренебрегая интересами клиента. Поэтому чтобы получить грамотный, точный и читабельный перевод, следует обращаться к профессионалам, компетенция которых не вызывает сомнений.