Кому можно доверить перевод технической документации?
Решив заказать перевод текстов, необходимо определиться с бюро, которому можно доверить такую сложную задачу. Отдавать заказ частным переводчикам, предлагающим свои услуги через интернет, не совсем надёжно: клиентов часто обманывают, беря деньги и не выполняя взятых на себя обязательств. Необходимо учитывать, что у хорошего переводчика достаточно работы, и он не нуждается в рекламе. Иногда сотрудничество с фрилансерами — переводчиками даёт неплохой результат, но более надёжно работать всё же с профессиональным бюро.
В чём заключается принцип работы бюро переводов? Если текст клиента относится к стандартной тематике, никаких проблем с переводом не возникнет — заказчик получит практически на 100 % качественный результат. Если же тема специфическая, рекомендуется отдавать для перевода 1-2 тестовые страницы текста. В том случае, если клиент удовлетворён результатом от проделанной работы, остальной текст можно поручить тому же переводчику, который выполнял тестовое задание. В противном случае, стоит поискать другое бюро. Однако не все компании берутся за пробный перевод, мотивируя тем, что время их сотрудников стоит денег.
Определившись с бюро, следует передать менеджеру помимо собственно текста дополнительную информацию, содержащую:
- глоссарий терминов;
- имена и названия на языке перевода;
- несколько страниц текста этой тематики, переведённых ранее, в качестве примера.
Указанные сведения помогут выполнить перевод более точно.