Перевод от профессионалов
Если еще 20 — 10 лет назад знание английского языка было нужно единицам, то сейчас качественный перевод на английский текстов различной направленности нужен практически каждому предприятию. В эпоху интернет вы можете найти любую информацию на этом языке, даже перевести ее с помощью специальной программы. Но как быть при этом с аутентичностью текстов. Только профессиональный переводчик сможет заметить огрехи в выполненной работе. Если учитывать то, что речь может идти о технических или юридических текстах, то лучше пользоваться услугами профессионалов, а ни знаниями собственных сотрудников. Конечно, если у них нет подтверждения. Только в этом случае вы можете быть уверенными в качестве полученной услуги.
В настоящее время, благодаря развития специализированной техники стал возможен качественный синхронный перевод. Многие его путают с последовательным переводом. На самом деле это два вида разных услуг. При синхронном переводе специалист находится в кабине с звукоизоляцией с установленной в ней специальным оборудованием. Для того чтобы лучше понять о чем речь представьте себе конференции ООН где собралось множество представителей различных стран, говорящих на разных языках. Все они пользуются специальными наушниками, в которых при выступлении делегатов звучит голос переводчика синхрониста на английском языке.
Так в чем же разница, кроме оплаты между синхронным и последовательным переводом? Во втором случае специалист вначале слушает определенный блок текста и только потом производит его перевод. А в первом он делает работу одновременно. При этом существует три его вида. Они отличаются между собой степенью сложности:
- На слух, переводчик говорит текст на другом языке практически сразу же после того, как он его услышит в наушники. Это считается одним из самых сложных видов перевода. Для его осуществления требуется специалист с действительно обширными знаниями, который, разбирается в различных сферах деятельности. Знаком юридической и технической терминологиями. Прекрасно ориентируется в идиоматических выражениях и их синхронизации с фразами другого языка.
- Перевод с предварительной подготовкой. Переводчику дают текст с речью перед выступлением. Он с ним ознакамливается и в соответствии с ним делает свою работу.
- Синхронный перевод с листа (текст переведен заранее и специалисту требуется его только вовремя зачитывать). Самый легкий вид этой услуги.
На самом деле синхронисты требуются только в исключительных случаях. Чаще нужны обычные переводчики.