Услуги перевода текстов с хорватского языка на русский
Особенности хорватского перевода
Хорватский язык относится к славянской группе индоевропейской языковой семьи. Существует стандартный литературный хорватский язык. Его письменность, лексика были нормализированы для того, чтоб сгладить явные различия между диалектами. Письменный хорватский перевод проводится в основном со стандартного литературного языка. На территории Хорватии, других стран, где язык обладает официальным статусом, имеется большое количество всевозможных диалектов. Их наличие значительно усложняет хорватско-русский перевод.
Письменность хорватского построена на основе латинского алфавита, имеет множество сходств с чешской письменностью. Это сближает два языка, что также накладывает свой отпечаток на хорватский перевод. Политика хорватского правительства направлена на очищение лексики от иноязычных заимствований. Язык становится более чистым, что отражается также на перевода с хорватского.
Устный хорватский перевод
Устный хорватско-русский перевод довольно востребован в наше время. Он требуется для проведения любых переговоров при сотрудничестве с иностранными компаниями. Семинары, конференции, форумы, политические и деловые встречи часто проводятся с использованием устного перевода с хорватского. Он может быть последовательным или синхронным. В любом случае специалист, передающий информацию на другой язык, должен обладать высокой квалификацией. Кроме знания языка от переводчика требуется высокая стрессоустойчивость. Полезным будет знание делового этикета. В данном случае лексика также будет иметь свои особенности, поскольку выступление может содержать разговорные выражения.
Письменный хорватский перевод
Письменный хорватско-русский перевод бывает нескольких видов. Одна из самых распространенных классификаций таких работ – деление на литературный, технический перевод. К каждому из них можно применить конкретные языковые средства.
Услуги письменного хорватского перевода можно также разделить по применяемым сферам. Например, выделяются юридические, медицинские, финансовые документы. Чтобы качественно выполнить работу над любым из этих видов бумаг, специалист должен быть знаком с вопросами, поднимаемыми в тексте. Поэтому в крупных бюро существует разделение работников по сферам. Это вполне естественно, ведь юридический перевод лучше выполнит специалист по юриспруденции, а финансовый – экономист. Такой подход дает высокие результаты, однако требует больших затрат.
При переводе текстов с хорватского языка основными требованиями остаются адекватность, эквивалентность, точность, полнота. Очень часто кроме этого обязательным требованием является сохранение структуры, оформления текстов.
Существует комплекс советов, рекомендаций, помогающих переводчику упростить процесс. Так вначале требуется прочесть весь текст целиком. Это поможет не только определить тематику, а еще ознакомиться со стилем автора, структурой документа. Также важно понять, какой целевой аудитории предназначен конкретный перевод с хорватского.
Как правильно выбрать бюро переводов
Не секрет, что среди многих бюро переводов встречаются такие, которые не отвечают заявленным требованиям. Качество полученного перевода с хорватского может быть хуже, чем обещанное клиенту при заключении сделки. Чтобы не произошло такой неприятной ситуации, к выбору бюро переводов нужно подходить ответственно. Желательно знать среднюю рыночную цену. Это убережет не только от чрезмерных затрат, а еще от уловок мошенников. Также обращаться нужно в те компании, которые специализируются на хорватском переводе. Или хотя бы имеют солидный опыт в данной области.