Услуги перевода текстов с латинского языка на русский
Особенности латинского перевода
Без всяких сомнений, латинский язык является одним из древнейших индоевропейских языков. Не смотря на то, что этот язык считается мертвым, он активно употребляется. Вот почему латинский перевод до сих пор остается востребованным. Латынь актуальна для большинства католических церквей. А также обладает официальным статусом в Ватикане. Очень много слов в различных языках имеют латинские корни. Поэтому естественно, что перевод слов с латинского языка еще очень долго будет пользоваться спросом. В процессе эволюции языка выделяется несколько этапов. Например, архаическая, классическая, постклассическая, поздняя латынь. Существует также особый раздел перевода латинских текстов – работа с богослужебными документами, литургическая латынь. Эта разновидность во многом отличается от разговорного латинского языка.
Следует отметить сильное влияние латинского языка на всю романскую группу. К ней относится итальянский, испанский, французский, португальский, румынский, наиболее близкий к латыни – сардинский язык. Общее происхождение этих языков связано с проникновением латинского на территории римских колоний, провинций.
Письменный латинский перевод
Латинский язык отличается сложной морфологией. А именно – наличием пяти склонений, четырех спряжений. Это лишний раз подчеркивает сложность латинско-русского перевода. Времена глагола в латинском переводе также нестандартны. Кроме обычного настоящего, прошедшего, будущего времени существует предпрошедшее и предбудущее время. Следует учитывать этот нюанс при русско-латинском переводе. Также морфология языка отличается наличием шести падежей. Осуществляя латинско русский перевод, можно заметить некоторую схожесть этих языков. Она касается словоизменений грамматических категорий.
В целом перевод латинских текстов мало чем отличается от остальных видов, если сравнивать этапы процесса. Вначале, как всегда, – общее знакомство с текстом. А также составление словаря наиболее часто встречаемых слов. За этим следует этап непосредственно извлечения информации из текста, после – передача ее на другой язык. В конце перевода текста с латинского языка требуется выполнить полную проверку, корректировку, дополнение материала.
Латинский перевод оценивается по соблюдению специалистом таких требований, как полнота, точность, эквивалентность. Незнающие люди очень часто делают дословный латинско русский перевод. Такой подход в корне неверен. Если предложение сложное, то ни в коем случае нельзя передавать его отдельными словами. Требуется разобраться в строении предложения, выделить основу, понять общий смысл. Лишь затем искать непонятные слова в словаре.
Для упрощения часто весь текст разбивают на логические единицы. Обычно отдельную часть составляет абзац, хотя минимальной единицей может быть одно предложение. Сдавая перевод латинского языка заказчику, нужно понимать, что работа будет оцениваться вначале по качеству русского текста. Поэтому соблюдение русских литературных норм обязательно.
Латинский перевод биологических текстов
Особое распространение латинский язык получил в биологии. Медицинская латынь может быть рассмотрена как самостоятельный язык. Русско латинский перевод научной литературы широко распространен даже в наше время. Ведь в большинстве случаев правила, регламентирующие биологические названия, требуют указания номенклатуры на латыни. Проще говоря, названия любых живых организмов в биологических кодексах указываются на латинском языке. Научная латынь, используемая для такой классификации, восходит корнями к языку эпохи Возрождения. При этом лексика тех времен была значительно дополнена словами греческого языка.
Перевод медицинских латинских текстов основывается на упрощенном варианте грамматики. Тем не менее, алфавит такого наречия дополнен несколькими буквами по сравнению с классическим.
Итак, ясно, что благодаря широкому использованию языка в научной сфере, латинский перевод остается весьма востребованным.
Литературный латинский перевод
Благодаря тому, что на латыни было написано множество произведений философов, поэтов, появилось такое понятие, как литературный латинский перевод. Поэмы Овидия, сатиры и оды Горация, поэмы и стихотворения Вергилия считаются классическими латинскими произведениями. Конечно, они уже не один раз были переведены с латинского на русский. Но все же всегда остаются люди, стремящиеся прочесть произведения на языке оригинала или по-своему интерпретировать их. Литературный латинский перевод значительно отличается от обычного информативного. В таких текстах присутствует обилие художественных средств. Переводчик обязан не только донести до читателя информацию, но и воздействовать на него эмоционально. Для этого нужно сохранить стиль изложения. А также постараться, чтобы все функции оригинала соблюдались в латинском переводе в полном объеме.
Как правильно выбрать бюро переводов
Латинско-русский перевод – не самый популярный вид услуг. Особенно, если сравнивать его с английским, французским, немецким переводами. Это еще более затрудняет выбор бюро переводов. Совсем не хочется тратить деньги и время впустую, доверяя работу тем, кто ее провалит. А ведь можно заранее определить, будет ли результат отличным. Конечно, имеет место человеческий фактор, что может вносить неопределенность. Но все же есть критерии, по которым можно заранее оценить, насколько квалифицирован переводчик. Ключевым фактором является наличие у него серьезных проектов в прошлом. Опыт, знания, образование – все это весьма важно. Но многие клиенты выбирают исполнителя, основываясь на чрезвычайно низкой стоимости его услуг. Стоит помнить, что настоящий профессионал ценит свое время. Он не будет работать бесплатно. Поэтому в гонке за низкими ценами можно потерять качество. Или того хуже – вовсе не дождаться выполнения своего заказа.