Услуги перевода текстов с словенского языка на русский.
Особенности словенского перевода
Словенский язык относится к южнославянской группе индоевропейских языков. Как один из представителей западной ветви этой языковой категории, словенский имеет множество характерных особенностей. Они, в свою очередь, оказывают существенное влияние на словенский перевод. На разных исторических этапах Словения оказывалась под влиянием других стран. Естественно, под давлением язык также изменялся. Например, влияние Австро-Венгрии было настолько велико, что многочисленные германизмы до сих пор сохранились в словенском переводе. Также большое влияние на становление языка оказали чешский, русский. Со временем, когда литературный словенский был сформирован, различия между местными диалектами начали стираться. Безусловно, это упростило перевод со словенского. Вообще существует около трех десятков диалектов словенского. Для упрощения их разделили на восемь групп. Так что язык весьма разрознен. Словенский язык перевод усложняет наличием большого количества наречий.
Устный словенский перевод
Устный перевод со словенского языка может быть синхронным или последовательным. Готовясь к выступлению, переводчик должен ознакомиться с темой мероприятия. Это позволит быстрее ориентироваться, а также справиться с возможными стрессовыми ситуациями. Услуга синхронного словенского перевода в основном востребована на мероприятиях крупного масштаба. Это международные выставки, конференции, форумы. На небольших деловых встречах, переговорах или политических собраниях уместнее использовать последовательный перевод. Этот вид работ менее затратный с материальной точки зрения.
Письменный словенский перевод
Словенская письменность прошла несколько этапов становления. На разных периодах использовались различные системы обозначения символов. Так что услуга письменного словенского перевода древних текстов весьма затруднительна. К одним из самых уникальных черт языка относится наличие двойственного числа.
Для упрощения и стандартизации работы переводчика был создан комплекс рекомендаций, правил. Используя их, можно существенно сократить время перевода со словенского. Так, вначале всем специалистам рекомендуется ознакомиться с полным текстом. Нужно хотя бы бегло прочесть весь документ. Это позволит более точно определить стиль, уловить мысли автора. Одно из важнейших задач – определить целевую аудиторию, которой предназначается словенский перевод.
В работе переводчик должен стремиться максимально сохранить смысл, семантику, стилистику оригинала. Обязательным требованием выступает эквивалентность оригинального документа и перевода со словенского. Основной функцией текста, в зависимости от стиля, может быть либо информативная, либо эстетическая. Очень часто нельзя провести четкую грань между функциями, жанрами, стилями документа. Однако наиболее популярной является разделение письменных переводов на технические, литературные. Каждый из этих видов имеет свои особенности. Технический перевод словенского языка – это работа с научными статьями, инструкциями, справочниками. Вообще говоря, любыми документами, главной функцией которых является донесение читателю конкретной информации. Такие словенские переводы в изобилии содержат термины. Для качественного выполнения подобных работ специалист должен отлично ориентироваться в рассматриваемых вопросах.
Как правильно выбрать бюро переводов
Занимаясь поиском бюро переводов, обычно люди ориентируются на качество услуг и их стоимость. Это весьма разумный подход. Но в погоне за низкой ценой иногда можно столкнуться с недобросовестными работниками. А в следствие этого – получить либо непрофессионально выполненный перевод, либо вообще его не дождаться. Поэтому выбор бюро переводов должен быть неспешным, основательным, внимательным. Лучше всего обращаться в крупные компании с солидным опытом работы. Там наверняка найдутся специалисты, которые смогут выполнить словенский перевод на высоком уровне.