Услуги перевода текстов с шведского языка на русский
Особенности шведского перевода
Шведский язык относится к германской языковой ветви, является самым популярным языком скандинавской группы. Такое происхождение языка впитало в себя некоторые фонетические, лексические особенности прародителей. А это, в свою очередь, оказывает существенное влияние на перевод со шведского.
Распространено несколько диалектов языка, но наиболее используемыми остаются два: ётский, свейский. Поэтому устный шведский перевод проводится в основном по этим направлениям. В письменном же виде используется стандартизированный язык, что сглаживает явные отличия разных диалектов. Такой подход упрощает перевод шведский. До девятнадцатого века язык был расчленен на множество диалектов. Поэтому сам шведский язык переводы тех времен значительно усложняет. Уже в следующем веке язык стал более нормализованным. Тем не менее, даже сейчас сохраняется более сотни диалектов, объединенных в шесть групп. Каждая из них характеризуется своими фонетическими, грамматическими особенностями. К ним относят, например, архаичное падежное словоизменение, множественное число глаголов. Эти факторы значительно запутывают шведский перевод.
Устный шведский перевод
Существует несколько общих фонетических правил для шведского языка. Они являются основой правильного произношения, так важного для устного перевода со шведского. К фонетическим особенностям языка относят просодию (мелодичность), двоякое ударение.
Устный русский шведский перевод может быть синхронным или последовательным. Тот или иной вид выбирается в зависимости от проводимого мероприятия (помещения, количества слушателей), а также пожеланий выступающего. Для более живого, двухстороннего общения больше подходит синхронный перевод со шведского. Он более удобен, позволяет держать аудиторию во внимании. Но данный вид обычно дороже последовательного перевода.
Письменный шведский перевод
Широко распространен письменный шведский перевод. Для его выполнения требуются абсолютно иные навыки переводчика, нежели для устного перевода. Постоянным остается лишь требование отличного знания языка.
Письменные переводы со шведского языка можно условно разделить на технические, художественные. В их основе лежат принципиально разные стилевые характеристики текста. А значит, разные языковые средства.
Технический шведский перевод – это передача информации научного, общественно-информативного, информационно-делового характера на другой язык. Главной функцией текстов такого рода является донесение читателю определенного сообщения.
Художественный же перевод со шведского – это работа с литературными произведениями (прозой, поэзией). Причем главным является не донести информацию, а воздействовать на читателя эмоционально, психологически. Естественно, стилистические средства художественного шведского перевода более богаты.
Несмотря на стилистические различия текстов, письменный перевод обязывает специалиста к общим знаниям морфологических особенностей языка. К ним, например, можно отнести отсутствие падежей. В шведском имеется всего два рода, которые выражаются с помощью артикля. Проводя русско-шведский перевод, нужно обладать глубокими знаниями в лексике, грамматике языка.
Как правильно выбрать бюро переводов
Чтобы получить качественно выполненный шведский перевод, нужно внимательно относиться к выбору специалистов. Желание сэкономить естественно для людей, однако стоит помнить простую истину: настоящий профессионал ценит свое время. Поэтому не стоит рассчитывать на цену, заметно ниже среднерыночной. Выявить недобросовестное бюро переводов можно по нескольким принципам их работы. Если клиенту обещают выполнить перевод быстро, качественно, дешево, – это первый повод задуматься. Не бывает всех трех качеств в одном флаконе. Хотя исключения из правила возможны. Также особое внимание стоит уделить опыту работы сотрудников. Никакие теоретические знания не способны сравниться с практикой.