Синхронные переводчики
Синхронные переводчики – гордость нашей переводческой компании. Компания сотрудничает с ведущими синхронными переводчиками английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, арабского и китайского языков. Двое из основателей компании – практикующие синхронные переводчики, работающие на самом высоком уровне.
Синхронный перевод – это работа для настоящих профессионалов. Подготовка синхронного переводчика требует безупречного знания иностранного языка, широкого кругозора, профессионального обучения, теоретической подготовки и многолетнего практического опыта. По уровню стресса работа синхронного переводчика сравнима с работой летчика-испытателя. От синхронного переводчика требуется молниеносная быстрота реакции. Помимо этого, на синхронном переводчике всегда лежит огромная ответственность.
Переводчик-синхронист – весьма высоко оплачиваемая работа. Переводчик-синхронист почти никогда не работает в штате компании или организации. Это просто невыгодно, поскольку заработная плата переводчика-синхрониста высока, а услуги синхронного переводчика требуются не каждый день. В отличие от большинства переводческих компаний наше бюро переводов задействует нескольких переводчиков-синхронистов на постоянной основе. Это и неудивительно, поскольку постоянный поток заказов делает наличие переводчиков-синхронистов в штате экономически оправданным.
Работа синхронного переводчика – очень трудоемкий процесс, требующий колоссальной умственной нагрузки. Из-за такой высокой напряженности при синхронном переводе, переводчики-синхронисты работают посменно. Причем смена одного переводчика-синхрониста не должна превышать 20-30 минут непрерывного синхронного перевода. Синхронные переводчики почти всегда работают в паре. Естественно, что, как и в спорте, в синхронном переводе «сыгранность» пары переводчиков-синхронистов имеет большое значение.
На переводческом рынке существуют «переводчики-синхронисты», работающие в одиночку. Многие такие «профессиональные синхронные переводчики» даже гордятся этим. Однако использовать одного синхронного переводчика для перевода длительного семинара или пресс-конференции строго не рекомендуется! Посудите сами, что произойдет, если у переводчика-синхрониста сядет голос. Все мероприятие будет сорвано. А вероятность этого очень высока, поскольку после непрерывного синхронного перевода в течение более чем 30 минут оказывается чрезмерная нагрузка на голосовые связки. О том, что при таком сильном умственном напряжении через 30 минут качество синхронного перевода даже самого лучшего переводчика-синхрониста ухудшается, говорить даже не нужно.
Также на качество перевода влияет специализация переводчика-синхрониста. Понятно, что если синхронный переводчик работал по фармацевтической или нефтегазовой тематике всю свою жизнь, то и качество его перевода будет безупречным! Излюбленные тематики наших переводчиков-синхронистов – это экономика, политика, фармацевтика, медицина, страхование, нефтегазовая и автомобильная промышленность.
В отличие от других компаний Вы всегда можете получить высококвалифицированную консультацию как от наших профессиональных проектных менеджеров, так и, при необходимости, напрямую от синхронных переводчиков, которые будут работать на Вашем мероприятии. Вы сможете согласовать с переводчиками-синхронистами все требования, особенности и бюджет. При необходимости мы будем рады организовать для Вас предварительную личную встречу с нашими переводчиками-синхронистами. Виртуально познакомиться с нашими ведущими синхронными переводчиками Вы можете непосредственно на их личных страницах: