Перевод письменный и специальный
Перевод текстов или устной речи в наше время стал неотъемлемой частью бизнес-процессов для различных видов бизнеса, например для международной торговли. Профессиональное и тщательное выполнение такой операции, как перевод с английского, или с другого иностранного языка сегодня настолько же ценно, как и десятки лет назад. Причем оперативность перевода обозначает точное совпадение сроков с временными рамками именно тех бизнес-процессов, в которых результат перевода задействован. Специфической особенностью письменного перевода является возможность в спорных случаях обращаться к тексту оригинала. Такая возможность дает профессиональному переводчику гибкость и оперативность в работе.
Большую долю заказов по переводу в работе бюро переводов разных стран составляют специализированные виды переводов, среди которых большую часть содержит юридический перевод. Различные государства в процессе своего создания и развития выработали сложные системы юридически значимых процедур и норм. И без знания этих особенностей в приложении к юридической и судебной практике каждого конкретного государства точный перевод юридических и процессуальных документов невозможен. Интеграционные процессы современного мира зрительно стирают границы между различными странами и государственными образованиями. Но этот процесс только увеличивает востребованность как в бизнесе, так и в политической и общественной деятельности в высококлассных специалистах по переводу текстов. Без взаимопонимания решение сложных проблем невозможно. А именно переводчик обеспечивает взаимопонимание между людьми разных стран и континентов.
В переводческой практике под «юридическим переводом» профессионалы понимают передачу информации, связанной с юридической деятельностью, для лиц, которые языком оригинала не владеют. Стандартная постановка задачи требует передачи смысла юридического документа на родной для заказчика язык. При классификации видов перевода юридический перевод часто относят к одному из видов технического перевода. Такой перевод требует от его исполнителя универсальных познаний, как в области филологии, языка, так и в юридических тонкостях.
Важность работы с юридическими документами требует привлечения к такой работе профессионалов. Они должны хорошо разбираться в тонкостях языка и иметь опыт работы с документацией юридического плана. Тем более опытные профессионалы требуются для работы с юридическими документами государственной важности.